တစ္ဆေတစ်ကောင်ရဲ့အချစ်

( 1 မှတ်ချက်)

3500 (ကျပ်)

အခုစာအုပ်က The Ghost in Love ဆိုတဲ့စာအုပ်လေးကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာ ပြန်ဆိုထားတာပါ။ “တစ္ဆေတစ်ကောင်ရဲ့အချစ်” လို့ အမည်ပေးလိုက်တော့ အင်မတန် စွဲဆောင်မှုရှိပါတယ်။ ဝတ္ထုတိုသုံးပုဒ် ပါဝင်ပြီး အင်္ဂလိပ် မြန်မာ နှစ်ဘာသာနဲ့ ဖော်ပြထားပါတယ်။ ပါဝင်တဲ့ ဇာတ်လမ်းအကြောင်းအရာ သုံးခုလုံးက ဝိညာဥ်လောကနဲ့ ဆက်နွှယ်နေတဲ့ဇာတ်လမ်းမျိုးတွေဖြစ်ပါတယ်။ လူသားနဲ့ဝိညာဥ်လောကသားတွေကြား ဆက်နွှယ်နေတဲ့ သံယောဇဥ်အပိုင်းအစလေးတွေကို ရေးသားထားတဲ့ဝတ္ထုလေးတွေမို့ စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပါတယ်။ ပိုထူးခြားတာက အသက် ၁၁ နှစ်အရွယ် ကလေးတစ်ယောက်ဘာသာပြန်ထားတဲ့စာအုပ်က ဝိညာဥ်လောကနဲ့ ဆက်နွှယ်နေတဲ့စာအုပ်မျိုး ဖြစ်နေတာပါ။ စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပါတယ်။

စာမျက်နှာ

105 (အင်္ဂလိပ်-မြန်မာနှစ်ဘာသာ)

စာအုပ်အရွယ်အစား

5.2 x 0.2 x 8.2 inches

ပုံနှိပ်မှတ်တမ်း

ရွှေပေစာပေ ၊ ၂၀၂၃ ဇွန်လ(ပထမအကြိမ်)

12 in stock

တစ္ဆေတစ်ကောင်ရဲ့အချစ် အား ဝေဖန်သုံးသပ်မှု 1 ရှိပါသည်။

  1. Htet Htet Tin Zar

    👻 ဒီတစ္ဆေတစ်ယောက်ရဲ့အချစ်ဆိုတဲ့ စာအုပ်လေးကို စာတွေဖတ်ပြီး အညွှန်းတွေ ရေးတဲ့ မီးမီးလေးက သူ့အသက် ၁၁ နှစ်တုန်းက ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်လေးပါ။ မီးမီးလေးက စာစဖတ်တတ်တဲ့ အရွယ်ကတည်းက တစ်ရက်ကို ၁၀ မိနစ်၊ ၁၅ မိနစ် စာဖတ်ခိုင်းရာက စာဖတ်ဝါသနာ ပါလာခဲ့ပြီး စာတွေ တောက်လျှောက်ဖတ်လာခဲ့ပါတယ်။ ဖတ်ထားတာလေးတွေကို အညွှန်းလေးတွေ ဗလာစာအုပ်နဲ့ ရေးပါတယ်။ မီးမီးလေးက ဂန္ထဝင်စာပေကြီးတွေကိုတောင် ဖတ်နိုင်ပြီး ဆရာမြသန်းတင့်ရဲ့ သုခမြို့တော်၊ လေလွင့်သူနဲ့ ဆရာထင်လင်းရဲ့ ပေါ်လီယာနာတို့လို စာအုပ်တွေကိုတောင် Review ရေးထားပါတယ်။

    👻 YouTube Channel ထောင်ပြီး ကိုရီးယားမူရင်းစာအုပ်တွေ ဖတ်ပြတာ၊ ဘာသာပြန်ပြီး မြန်မာလို ပြန်ရှင်းပြတာတွေ လုပ်နေတဲ့အပြင် ဂျပန်မူရင်းစာအုပ်ကြီး တစ်အုပ်ကိုလဲ စတင်ပြီး ဘာသာပြန်နေပါတယ်။ မီးမီးလေးဟာ နောက်ထပ် ဘာသာပြန်ဇာတ်လမ်းတွေအပြင် ကိုရီးယားကနေ ဘာသာပြန်ထားတဲ့ ကလေးစာပေနဲ့ ပင်ကိုရေး ဝတ္ထုတွေလည်း ထုတ်သွားဖို့ရှိတယ်လို့ ထုတ်ဝေသူနဲ့ စာရေးဆရာ ပီတိ (ပေကြီး) က အမှာစာမှာ ရေးထားပါတယ်။ ကိုယ်လည်း အသက်ငယ်တဲ့ ဘာသာပြန်ဆရာမလေးအကြောင်း ပြည့်စုံအောင် ကူးယူဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။

    👻 ဒီစာအုပ်လေးကို ဘာသာပြန်ချိန်မှာ (၁၁) နှစ်အရွယ်ဖြစ်ပြီး နှစ်နှစ်ကြာ (၁၃) နှစ်အရွယ်မှာ ထုတ်ဝေဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ စာအုပ်ထဲမှာ ပါဝင်တာက ပြဇာတ်စာပေအမျိုးအစား ပြဇာတ် (၃) ပုဒ်ပါပါတယ်။ ပြဇာတ်ဆိုတဲ့အတွက် အပြန်အလှန် စကားပြောပုံစံ (Conversation) ရိုးရိုးလေးတွေနဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ဇာတ်ကောင်တွေက ပြောသွားတာမျိုးပါ။ ပြဇာတ် (၃) ပုဒ်ကို ဘာသာပြန်ရော မူရင်းအင်္ဂလိပ်စာပါ ထည့်သွင်းပေးထားတာမို့ အင်္ဂလိပ်လို ဖတ်ချင်သူတွေအတွက်လည်း အဆင်ပြေပါတယ်။

    👻 အလှည့် [One Ghost for the Day, One Ghost for the Night]
    ဇာတ်လမ်းလေးက Richard ဆိုတဲ့သူဆီကို သူ့မိတ်ဆွေ သေဆုံးသွားလို့ သရဲဖြစ်နေတဲ့ James က ရောက်လာတယ်။ အကြောင်းကတော့ သူ့ဘဝဟောင်းက ဇနီးက နောက်ယောက်ျား Keech ကို ယူလိုက်တယ်။ သူ့ဇနီး သေဆုံးသွားချိန်မှာ James က သားဖြစ်သူ အသက် (၂၁) နှစ် ရောက်ချိန်မှာ ပေးရမယ့် ပိုက်ဆံတွေကို Keech က ယူပြီး တိုက်ဆောက်နေတယ်။ ဒါကို မကျေနပ်လို့ ပိုက်ဆံတွေရအောင် ပြန်ယူပေးဖို့ သရဲ James က လာပြောတာ။

    ဒီလိုနဲ့ မိတ်ဆွေဖြစ်သူ Richard က Keech ကို တရားစွဲလိုက်တယ်။ တရားခွင်မှာ သရဲ James လည်း ရောက်လာပြီး Keech က ငွေတွေ ယူထားတာအပြင် နောက်ထပ်တစ်မှုပါ ထပ်တွေ့ရှိခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ Keech က ထွက်ပြေးသွားတယ်။ နောက်တော့ Keech က Richard ကို သူ့အိမ်မှာ လာသတ်သွားတယ်။ နောက်ပိုင်း Keech ထောင်ကျသွားချိန်မှာ James ရော Richard ရောက Keech ကို ဝိညာဉ်ဘဝနဲ့ ရောက်လာပြီး အနှောင့်အယှက်ပေးနေခဲ့တဲ့ ဇာတ်လမ်းလေးပါ။

    👻 အေးအေးချမ်းချမ်း အိပ်ပါတော့ အချစ်ရယ် … [Sleep Now, My Darling]
    Jenny Lawson က အရင်က မင်းသမီးဟောင်းတစ်ဦး။ သူ့ခင်ပွန်း Gilbert Lawson ကတော့ ဒါရိုက်တာ။ အိမ်ထောင်ကျပြီးတော့ Jenny က အိမ်မှာပဲနေရပြီး ခင်ပွန်းဖြစ်သူ ရုပ်ရှင်ရိုက်တဲ့ဆီလည်း မလိုက်ရဘူး။ တစ်ရက်တော့ အမေရိကားမှာ ရုပ်ရှင်ရိုက်ပြီး ၆ပတ်အကြာ ပြန်လာချိန်မှာ Gilbert ကို Jenny လေဆိပ်မှာ လာကြိုတယ်။ လေဆိပ်မှာ ကော်ဖီသောက်နေတုန်း Henry ဆိုတဲ့ အသက် (၂၀) အရွယ် ရုပ်ရှင်အနုပညာကျောင်းသားနဲ့ တွေ့ပြီး စကားပြောဖြစ်တယ်။ Henry က Jenny လက်ရှိ မပျော်မရွှင်ဖြစ်နေတာကို သိပြီး မင်းသမီးထပ်လုပ်ဖို့ ပြောတယ်။ Henry ရဲ့ အိတ်ပေါ်က နာမည်မှာ ရေးထားတာက Henry Gilbert Lawson တဲ့။ နောက်တော့ သိလိုက်ရတာက Gilbert စီးလာတဲ့ လေယာဉ်ဟာ ပင်လယ်ထဲပျက်ကျပြီး လေယာဉ်ပေါ်က လူတွေအားလုံး သေပြီတဲ့။

    👻 ဝိညာဉ်တစ်ကောင်၏ချစ်ခြင်း [A Ghost in Love]
    Brad နဲ့ သူငယ်ချင်းဖြစ်သူ Jerry တို့ အင်္ဂလန်က ရွာတစ်ရွာရဲ့ ဟိုတယ်ခန်းထဲမှာ ရှိနေကြတယ်။ Brad က ဒီရွာလေးကို အခုမှ ရောက်ဖူးပေမဲ့ ဒီရွာလေးအကြောင်း သိနေတယ်။ ခဏနေတော့ သူငယ်ချင်း Jerry က တီဗီဖွင့်မရလို့ မန်နေဂျာ Mrs. Finch ကို သွားခေါ်နေချိန်မှာ Brad က Britain အကြောင်း စာအုပ်ကို ဖတ်နေတယ်။ ၁၇၆၀ ခုနှစ်တုန်းက ဒီဟိုတယ်ကြီးက အိမ်တစ်အိမ်ဖြစ်ပြီး အဲဒီအိမ်မှာနေတဲ့ ၁၉နှစ်အရွယ် မိန်းကလေး Ellen ဆိုတာ ရှိတယ်။

    အဲဒီအချိန် Ellen ရဲ့ ဝိညာဉ်က အခန်းထဲဝင်လာတယ်။ ၁၇၆၀ ခုနှစ်တုန်းက အဝတ်အစားတွေနဲ့ပေါ့။ Ellen က Brad ကို Matthew လို့ ခေါ်ပြီး သူ့ကို ပြန်တွေ့ရတာ ဝမ်းသာတယ်လို့ ပြောတယ်။ အဲဒီအချိန် Jerry နဲ့ Mrs. Finch တို့ ပြန်ဝင်လာလို့ Ellen လည်း ပျောက်သွားပါတယ်။ ဒီလိုနဲ့ Brad က Jerry ကို Ellen အကြောင်း ပြောပြပြီး သူတို့ဟာ Ellen ရဲ့ဘဝအကြောင်းကို စုံစမ်းဖော်ထုတ်တဲ့ ဇာတ်လမ်းလေးပါ။

    👻 ပြဇာတ်ဘာသာပြန်ရတာ လွယ်ကူတယ်လို့ ထင်ရပေမဲ့ မရေးတတ်ရင် စကားပြေဖြစ်လိုက်၊ စကားပြောဖြစ်လိုက် ဖြစ်တတ်ပါတယ်။ မီးမီးလေး ဘာသာပြန်ထားတာကတော့ စကားပြေ စကားပြော ရောထွေးမနေဘဲ ဖတ်ရတာ ချောမွေ့မှုကို ခံစားရပါတယ်။ (၁၁) နှစ်အရွယ် ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့ ချီးကျူးဂုဏ်ယူစရာပါ။ ပြောစရာရှိတာက နာမည်လေးတွေကို အင်္ဂလိပ်အတိုင်း မထားဘဲ မြန်မာမှုပြုပေးလိုက်ရင်တော့ ပိုကောင်းမယ် ထင်ပါတယ်။ နောက်ထပ် မီးမီးလေးရဲ့ ဘာသာပြန်လက်ရာတွေရော ပင်ကိုရေးတွေရော မျှော်လင့်လျက် …

    😇😇😇

လူကြီးမင်း၏ ဝေဖန်သုံးသပ်ချက်ကို မျှဝေပေးပါ...

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ပြည့်စုံကြွယ် စာအုပ်များ