ပညာအလင်းခေတ်

( 1 မှတ်ချက်)

2000 (ကျပ်)

-အသိပညာအရ နိုင်ငံရေးသိပ္ပံ၊ စီးပွားရေးသီအိုရီ၊မနုဿဗေဒ၊ လူမှုဗေဒနှင့် မော်ဒန်ဒဿနပညာတို့၏ အခြေခံဥပဒေသတွေကို ပညာအလင်းခေတ်ကြီးက မွေးဖွားပေးခဲ့သည်။ အဆိုပါ ဥပဒေသများမှာ ၂၁ ရာစုအတွင်း လူသားတို့ဘဝကို ကျွနု်ပ်တို့နားလည်အောင် ကြိုးစားရာမှာ အခြေခံတွေကိုယနေ့အထိ ပုံဖော်ပေးနေလေသည်။ ဟိုတစ်ချိန်ကလူသားတို့ဘဝကို အယူအစွဲကြီး၍ တရားသေဘာသာတရား ယုံကြည်မှုများ လွှမ်းမိုးထားလေရာအဆိုပါ ယုံကြည်မှုများကို တိုက်ရိုက်စိန်ခေါ်မှုအဖြစ် ပညာအလင်းခေတ်ကြီးကို နားလည်နိုင်ပေသည်။
-သိပ္ပံပညာဆိုင်ရာတော်လှန်ရေးကြီးနှင့် ပညာအလင်းခေတ်နှင့် သိသိသာသာချိတ်ဆက်နေသော မော်ဒန်ကမ္ဘာကြီးခေတ်ကြီး၏ အပြီးသတ်အရွေ့ကို လိုက်ပါစီးမြောလိုသူတို့အတွက် ယခုစာအုပ်ကို လေ့လာကြည့်ကြဖို့တိုက်တွန်းလိုက်ပါတယ်။

စာမျက်နှာ

127 (မြန်မာ- အင်္ဂလိပ်နှစ်ဘာသာ)

စာအုပ်အရွယ်အစား

5.6 x 0.4 x 8.2 inches

ပုံနှိပ်မှတ်တမ်း

ပန်းဆက်လမ်း၊ ၂၀၁၉ ဖေဖော်ဝါရီလ၊ (ပ-ကြိမ်)

10 in stock

ပညာအလင်းခေတ် အား ဝေဖန်သုံးသပ်မှု 1 ရှိပါသည်။

  1. Hpyo Swei (verified owner)

    “စေတနာပါပေမယ့် ပညာမပါတဲ့ ဘာသာပြန် စာအုပ်ကလေးတအုပ်”လို့ပဲ ပြောပါရစေတော့။

    မြန်မာလိုရေးထားတာကို မြန်မာတယောက်က မြန်မာလိုနားလည်ဖို့ ခက်ခက်ခဲခဲ အားထုတ်ရတဲ့ စာအုပ်တအုပ်လို့ပြောရင် လွန်ကောင်းလွန်နိုင်ပေမယ့် ဆန်ရင်းရင်းနာနာပဲ ဖွတ်ပါရစေတော့။

    ဟုတ်ပါတယ်။
    ဒီစာအုပ်ဟာ Hourly History Seriesကို မြန်မာဘာသာပြန်ထားတဲ့ စာအုပ်တွဲများထဲမှ စာအုပ်ကလေးတအုပ်ဖြစ်ပါတယ်။ ကျနော်ကတော့ ဒီ(ပညာအလင်းခေတ်)စာအုပ်အပါအဝင် သူနဲ့ဆက်စပ်တဲ့ အခြားသော စက်မှုတော်လှန်ရေးနဲ့သိပ္ပံတော်လှန်ရေးစာအုပ်တို့ကိုပါ ဝယ်ယူထားသူပါ။

    ဖတ်ပြီးသလောက် ညွှန်းရမယ်ဆိုရင်တော့ ဘာသာပြန်လက်ရာထဲမှာ အမှာစာတခုလောက်ပဲ ကောင်းကောင်းမွန်မွန်ရှိတာကို တွေ့ရပါတယ်။ ဖတ်ရအနားလည်ဆုံး၊အရေးအသားအဆီအလျော်ဆုံးကလဲ တအုပ်လုံးမှာမှ အမှာစာတခုပဲရှိပါတယ်။ ကျန်အခန်းများမှ ဘာသာပြန်ချက်များကတော့ စုတ်ချာလွန်းလှပါတယ်ဗျာ။ စာကြောင်းတခုမှာ အရေးဟန်ကော၊အပြောဟန်ပါသုံးသွားတာတွေ( ဉပမာ “တွေ”တို့ နဲ့”တို့”ကို သုံးပြီး သည်နဲ့အဆုံးသတ်တာ‌မျို၊ “တွေ”အစား “များ”ဟုသုံးနိုင်ပါလျက်မသုံးထားတာမျိုး)၊ ဖတ်ရတာထောက်တာတွေ(ဘာသာပြန်မဆီလျော်ဘူးဗျ)၊ “သည်”တွေကို တွင်တွင်သုံးလာပြီး အောက်ပိုင်းကျမှ “တယ်”ဖြစ်သွားတာမျိုး။

    ဖတ်ရတာ တော်တော်အဆင်မပြေတဲ့ ဘာသာပြန်ကြီးပါ။ သုံးလေးကြောင်းလောက် ဖတ်နေရင်း နားမလည်ပေမယ့် အောက်ကတကြောင်းလောက်က
    ကယ်သွားလို့ တပိုဒ်လုံးကို အကြမ်းဖျင်းနားလည်းမိသွားတော့တာမျိုးလည်း ခဏခဏပါပဲ။ အဆင်ပြေသွားတာက ဘာသာပြန်အပါအဝင် ၊ မူရင်းအရေးအသား(အဂ်လိပ်လို)ပါထည့်ပေးလို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။

    ပန်းဆက်လမ်းရဲ့ စေတနာတွေကို ဝယ်သူတယောက်အနေနဲ့ အများကြီးခံစားဖူးပါတယ်။ စေနာလည်းတကယ်ပါပါတယ်။ အခုထုတ်တဲ့ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေကလည်း တကယ်ကို တန်ဖိုးရှိတာတွေပါ။ စေတနာနဲ့ရည်ရွယ်ချက်ကောင်းမွန်ပေမယ့်လည်း ‘ပညာအလင်းခေတ်’အတွက် ဘာသာပြန်ပညာ/မြန်မာစာပညာကတော့ များစွာလိုအပ်ပါသေးတယ်ခင်ဗျာ။

    နောင်ထွက်မယ့် စာအုပ်တွေလည်း အားပေးဦးမှာပါ။ သို့သော် ဘာသာပြန်ဝမ်းစာလေးတော့ ပြည့်‌ဝစေချင်မိပါကြောင်း။

လူကြီးမင်း၏ ဝေဖန်သုံးသပ်ချက်ကို မျှဝေပေးပါ...

Your email address will not be published.

ပန်းဆက်လမ်းအယ်ဒီတာအဖွဲ့ စာအုပ်များ